mandag 7. mai 2012

Hvor er mormors pistol?

Mange har sikkert sett Harald Heide Steens tolkning av den russiske ubåtkapteinen som har gått på "norsk kyrs" for å være best mulig forberedt til møtet med den norske skjærgården og stolt utbryter "Hvor er mormors pistol?" Skal man ut i verden er sjansen veldig stor for at man treffer mennesker som ikke snakker norsk, og andre enn oss har sikkert opplevd hvor fortvilende det er å ikke klare å fortelle akkurat det en vil på målspråket, og når en prøver høres det så galt ut at en lurer på om de andre i det hele tatt forsto noe av det som ble sagt. Samtidig føles det som en seier når man har klart å formidle det en vil si på en (tilsynelatende) riktig måte enten det er på markedet, i butikken, på jobb eller i samtale med mekanikeren når noe har gått galt med bilen nok en gang.

Omtrent 120 millioner mennesker snakker Kiswahili idag. (Ki er prefixet som angir at man snakker om språk. Kinorway = norsk). Før vi dro hit til Tanzania syntes vi det var viktig å lære så mye kiswahili som mulig for vi vet at språkkunnskap er nøkkelen til å få et utbytte rikt opphold. Vi valgte å prøve å lære oss noen standardfraser før vi reiste ut og besøkte bokhandlere og nettsider trålende etter de mange lær-deg-selv-språk bøker og programvare. Vi brukte både parlører og CD-rom for å få en liten innføring og har fremdeles flere av bøkene stående i hylla her for referanse. Ikke sjelden må vi slå opp for å sjekke et ord vi har hørt eller en frase vi har forstått vi må lære oss.


Når vi først var kommet hit til Tanzania endte vi opp med 3 ulike læringsmetoder;
Elin hadde formiddagene fri og brukte dem til å lese grammatikk på egenhånd hjemme. Hun lagde A4-ark med nyttige fraser som ble hengt opp på kjøkkenveggen sammen med gule og grønne post-it lapper. Dessuten fikk hun praktisert litt kiswahili med hushjelpen vår som også kan såpass med engelsk at det var mulig å stille kontrollspørsmål om det var nødvendig.
Ungene fikk undervisning i kiswahili på skolen, 4 økter i uken. Ettersom de var i klasse med andre elever i samme aldersgruppe og som også var nybegynnere fikk de lære språket fra grunnen.
Tim, derimot, hadde full jobb fra dag 1 og hadde ikke tid til å lese grammatikk eller få undervisning. I stedet brukte han tid til å notere ned det han mente var nyttige fraser som var nødvendige å lære for å gjennomføre arbeidsdagen med de tanzanianske kollegene.


Nå, når vi har bodd her i halvannet år, er det nok Elin som har best grammatikalsk forståelse, ungene et rikere ordforråd innefor visse tema (som de har jobbet med i klassen), mens Tim er kanskje den som er ivrigst på å improvisere og gjøre seg forstått ved at han setter sammen ulike fraser til det han tror (der og da) er riktig kiswahili. Selv om han ikke blir rettet på av Tanzanianerne, som tross alt er veldig høflige og tålmodige av seg, er de andre i familien her raske med å gi beskjed om at "Pappa, nå sa du til ham at: - Vi skal gåddet til byen i dag for å kjøpt to brød". Men brød fikk vi da, og vakten i hovedporten smilte stort da vi kom hjem. (så har han en morsom historie å fortelle familien når han kommer hjem etter vakt).
For noen dager siden kom vi over en 40-siders "English to Swahili"-bok i en større bokhandel her i Moshi. Den kostet hele Tsh 1500 og er delt inn i ulike nyttige tema der ord er byttet ut med fullstendige setninger på engelsk og swahili. Med første øyekast mente Tim at hadde han funnet denne for halvtannet år siden ville han ha spart seg masse kav med lære seg ferdig setninger. Men da vi begynte å lese nærmere så vi at det nok ikke var mye vi fikk for de 6 kronene. Samtidig må det i rettferdighetens navn sies at boken er utgitt av et Kenyansk forlag, og som alle Tanzanianere vet prater Kenyanerne en noe mer løsere form for kiswahili. Samtidig er det jo veldig interessant, nærmest verdt et antropologisk studie i, hvilke setninger dette Kenyanske forlaget mener er nyttige for engelsktalende å kunne når de er i Øst Afrika... Her er sikkert mye for russiske ubåtkapteiner også! For de som derfor ønsker seg en introduksjon til kiswahili kan vi herved presenter et rikt utvalg (det var vanskelig å unnlate noen) tematiserte setninger fra denne lille boken:

 
People/Watu
1. A man was killed. Mwanaume aliuawa.
2. The woman was arrested by the police. Mwanamke alikamatwa na polisi.
6. My father went abroad. Baba yangu alienda ng'ambo.
7. Her mother went to hospital. Mama yake alienda hospitalini.
14. He married a good wife. Alioa mke mzuri.
15. Her husband is a violent man. Muma wake ni mpenda fujo.
21. Her lover died in a road accident. Mpenzi wake alifariki dunia kutokana na ajali.
28. His father in-law beat him to death. Babaye mkwe alimchapa hadi akafa.

Workers/Wafanyakazi
1. Our teacher punished the boy. Mwalimu wetu alimwadhibu mvulana.
2. Our headmaster bought a new car. Mwalimu wetu mkuu alinunua gari jipya.
7. Our preacher baptised the repentant thief. Mhubiri wetu alimabatiza mwizi aliyetubu.
9. The barber who shaved me was arrested. Kinyozi aliyeninyoa alikamatwa.
11. The maid who injured the child is missing. Yaya aliyemwumiza mtoto amejificha.
18. Skilled labourers are rare to find. Mafundi waliohitimu ni vigumu kupatikana.
27. Computer engineers were employed right away. Wahandisi wa tarakilishi waliajiriwa mara moja.

Food stuffs & fruits/Chakula na matunda
7. They ate beans at the party. Walikula maharagwe kitika sherehe.
9. The wedding cake is ready. Keki ya harusi iko tayari.
15. They cooked food without carrots. Walipika chakula bila karoti.
20. The child cried after chewing pepper. Mtoto alilia allpotafuna pilipili.
24. Sugarcanes are widely used in making sugar. Miwa hutumika sana kwa kutengeneza sukari.
26. Mangoes extract very nice juice. Maembe hutoa maji matamu sana.

Measures & weights/Uzani na vipimo
1. He weighed two kilograms at birth. Alikuwa na kilogramu mbili alipozaliwa.
4. He ran five meters in two hours. Alikimbia mita tano kwa saa mbili.
16. Thin threads repair clothes the best. Nyuzi nyembamba hushona nguo vyema.

Parts of the body/Sehemu za mwili
13. The dead man's skull was later burried. Fevu la mzee aliyeaga, lilizikwa.
14. His tooth was uprooted by a dentist. Jino lake liling'olewa na daktari wa meno.
28. They admired the girl who had hips. Walimtamani msichana aliyekuwa na nyonga.
30. When his lung got sick he had to die. Pafu lake lilipougua hakuwa na budi kufa.
33. He cut his thigh accidentally. Alijikata paja kwa bahati mbaya.
35. She had the largest size of waist. Alikuma na kipimo kikubwa zaidi cha kiuno.
38. He was operated to be removed his kidney. Alifanyiwa upasuaji kutolewa figo.

Direction/Dira
2. The church is down south our home. Kanisa liko kusini mwa nyumbani kwetu.
6. If the winds blows from south East to South West it won't rain. Upepo ukivuma kutoka kusini mashariki hadi kusini magharibi, hakutanyesha.

Useful words/Maneno muhimu
11. The customer waited for long to be served. Mteja alisuburi sana ili ahudumiwe.
16. They threw stones at the policestation. Walirusha mawe katika kituo cha polisi.
25. The cost of this book isn't cheap. Bei ya kitabu hiki si rahisi.
34. The police officer is lazy. Afisa wa polisi mshika zamu ni mzembe.
38. I will punish you if you fail to come. Nitakuadhibu usipokuja.
51. Can you prove that you were here? Waweza kuthibitisha eti ulikuwa hapa?
64. She was crowned the best teacher. Alitwikwa taji la mwalimu bora.

Construction/ujenzi
2. The measuring tape was hidden in the hall. Utepe ulikuwa umefichwa ukumbini.
4. He trew the shovel from the building. Alirusha koleo kutoka juu ya jengo.
5. The crowbar was stolen by the carpenter. Mtaimbo uliibwa na seremala.
9. He was hit by an axe to death. Alogongwa na shoka kichwani hadi kufa.
11. The house that collapsed was ours. Nyumba iliyoporomokailikuwa yeto.

Politics & leadership/saisa na utawala
1. The King and the queen married last year. Mfalme na malkia walioana mwaka jana.
8. The minister for health is in hospital. Waziri wa afya yu hospitalini.
13. The chief has rejected the illicit brew. Chifu ameipiga marufuku pombe haramu.
18. Each voter was bribed with a kilo of sugar. Kila mpiga kura alihongwa kwa kilo ya sukari.

Illness/Maganjwa
3. The boy who had pneumonia died. Kijana aliyekuwa na nuimonia aliaga dunia.
6. The naughty boy had a boil on the skin. Kijana mtukutu alikuwa na jipu kwenye ngozi.
12. Our teacher died of leprosy. Mwalimy wetu aliaga dunia kwa ukoma.
16. That prostitute has syphillis and gonorrhea. Kahaba yule ana kaswende na kisonono.

Stationers & bookshop/Duka la vitabu
2. The new dictionary is not good. Kamusi mpya si nzuri.
10. The gifts were wrapped using wrapping papers. Zawadi zilifungwa kwa maratasi ya kufungia zawadi.

Continents & environment/Bara za ulimwengu na mazingira
7. They lost the luggage in the desert. Walipoteza mizigo jangwani.
10. They put some snow on the roof. Waliweka baadhi ya theluji kwenye paa.

Common items/Vyombo mbalimbali
9. He injured the child with a big needle. Alimwumiza mtoto kwa sindano kubwa.
12. His old bag was given to an orphan. Mfuko wake mkuukuu ulipewa yatima.
14. Sun glasses are good in sunny days. Miwani husaidia wakati wa jua.  
15. He bought new nuts and screws. Alinunua nati mpya na skrubu.
17. The smoker had his own ashtray. Mvutaji sigara alikuwa na kikasha chake cha kuweka majivu.

Å se en slik liste, over det som tilsynelatende skal være nyttige uttrykk, kan virke ganske absurd, og en kan undres på hvilke situasjoner forfatteren(e) har sett for seg at utledninger vil kunne dra nytte av å kunne bruke disse setningene. Samtidig gir det oss en påminning om hvor viktig språk-kunnskap og språk forståelse er når det gjelder å lære opp andre i språk og bruke språket riktig. En kan bare se for seg de turistene som vandrer gatelangs i Nairobi og prøver å gjøre seg forstått med setninger som "His muscles made me fear him" eller "Keep right if you won't stop" ... Men, med tanke på alle de situasjonene vi har prøvd å snakke oss inn i/ut av ved hjelp av kiswahili er det ikke umulig noe av det vi har sagt ligner på noen av eksemplene over. Så får en heller la det stå til, og ikke la noen feil hindre en i å prøve å bruke språket igjen neste gang. Øvelse gjør mester. Med eller uten mormors pistol.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar